23 May 2023  |   05:06am IST

Taking Konkani literature to greater heights

Renowned Goan writer Damodar Mauzo’s latest book, ‘The Wait’ is nominated for the Valley of Words Award in the English Translation category. To add to this joy, he will be receiving the 57th Jnanpith Award on May 27 at Raj Bhavan in Goa
Taking Konkani literature to greater heights

Damodar Mauzo is a noted writer whose literary world spans from short stories, novellas, novels, children’s stories to film scripts. He is recipient of the 57th Jnanpith Award, and will be awarded the award at a ceremony at Raj Bhavan on May 27. Besides the nomination at the Valley of Words award for his recent book, ‘The Wait’, his earlier book, ‘Teresa’s Man and Other Stories from Goa’, was nominated for the Frank O’Connor International Prize in 2015.

The Valley of Words (VoW) awards recognises English and Hindi literature awarding fiction, non-fiction, books for young adults and books for children. “This has been a great start to a wonderful week. I am excited to receive the Jnanpith Award on May 27 right here in Goa and hearing about the nomination added to that excitement. I was also honoured to be nominated for the Frank O’Connor International Prize as it is also a very prestigious award in the world of literature. It is also one of the richest prized and many important writers are nominated for the award. Amitav Ghosh informed me about the nomination then,” says Damodar Mauzo,

The book in Konkani, ‘Tishttvani’ was released in 2020 and the English translation, ‘The Wait and other stories’ was published in 2022. The English version has four added stories. “In Konkani, I generally don’t have a problem with pages and I usually have books in 140 pages. I added four more stories in the English book which include ‘The Coward’, ‘The Lover of Dreams’, ‘I was waiting for you’ and ‘I haven’t tied my shoelaces’. Over the years, I have realised that the demand for translations in English has increased. When the Konkani book was published by Katha Publications, Penguin Random House India was quick to get onboard after my literary agent, Kanishka Gupta, pitched the book,” informs Damodar.

Xavier Cota from Betalbatim has been seamlessly translating literature from Konkani to English and has won the 2005 Katha Award for Translation. His works have appeared in publications like the Week, Man's World, Katha Prize Stories and Sahitya Akademi. Xavier Cota has translated ‘The Wait and other stories’ in from Konkani to English “Xavier Cota is my friend first then translator. I have known him right from the 1970s when he returned to Goa after the liberation of Tanzania. He was working for Bank of India in Vasco and would board the train from Majorda railway station. Since my shop was very close to the station, he would leave his bike near the shop and we would chat regularly. He had a mutual interest in literature and exchanged books. He is a voracious reader and has a very good taste in literature. He was not fluent in Devnagri Konkani but his mother was a proud Konkani speaker. I forced him to try his hand at translation and he has till date translated my four books, ‘These are My Children’, ‘Teresa’s Man and Other Stories from Goa’, and ‘Tsunami Simon’,” says Damodar.

He further adds, “Xavier is very meticulous with his work and since we live close, we are always discussing the book as it gets translated. We have our arguments but I like a translator who questions the writer. He understands the characters and the nuances written in the story.” Speaking about his books being translated into English, Damodar says, “I feel that English is a bridge language. It helps writers reach out to a wider audience and it makes it easier for books to be translated from English in other Indian languages.”

One of the key locations that Damodar used for observing people to create his characters, was his general stores in Majorda. However, he shut the store around ten years back when he decided to concentrate on his writing. “I wanted to focus more on my literature and I feel there is a noticeable change in my writing style. Many readers who have been following my books will be able to see the writing has improved over this period. I have been travelling to many countries in these past years and that has helped me observe people and form various characters. Even in the village, I am mostly out of the house, meeting and interacting with people,” says Damodar.

His most recent short story collection which is titled, ‘Jiv Dium kai Chea Marum (Should I Kill Myself or Have a Cup of Tea)’ has been translated into Kannada and Hindi and will be translated into English by Jerry Pinto, a noted author and the Sahitya Akademi Award in 2016 for his novel, ‘Em and the Big Hoom’. For now, Damodar is having a very pleasant week, filled with the love and appreciation he is receiving for his literary wonders.

IDhar UDHAR

Idhar Udhar